|
He hath ordained unto you the religion which he commanded
unto Noah, and which We have revealed unto thee, and which We commanded unto
Abraham, Moses, and Jesus; saying, Maintain the (true) religion, and be
not at variance therein.
Islâm, as inculcated in the Corân upon Mahomet, was the same religion as
that revealed to Noah, Abraham, Moses, and Jesus; i.e., the religion of
the Old and New Testament,Judaism and Christianity.
XXIV.SURA XLII., vv. 14, 15.
سورة الشورى
وَمَا
تَفَرَّقُوا
إِلَّا مِن
بَعْدِ مَا
جَاءهُمُ
الْعِلْمُ
بَغْيًا
بَيْنَهُمْ
وَلَوْلَا
كَلِمَةٌ
سَبَقَتْ
مِن
رَّبِّكَ
إِلَى
أَجَلٍ
مُّسَمًّى
لَّقُضِيَ
بَيْنَهُمْ
وَإِنَّ
الَّذِينَ
أُورِثُوا
الْكِتَابَ
مِن
بَعْدِهِمْ
لَفِي شَكٍّ
مِّنْهُ
مُرِيبٍ
فَلِذَلِكَ
فَادْعُ
وَاسْتَقِمْ
كَمَا
أُمِرْتَ
وَلَا
تَتَّبِعْ
أَهْوَاءهُمْ
وَقُلْ
آمَنتُ
بِمَا
أَنزَلَ
اللَّهُ مِن
كِتَابٍ
وَأُمِرْتُ
لِأَعْدِلَ
بَيْنَكُمُ
اللَّهُ
رَبُّنَا
وَرَبُّكُمْ
لَنَا
أَعْمَالُنَا
وَلَكُمْ
أَعْمَالُكُمْ
لَا حُجَّةَ
بَيْنَنَا
وَبَيْنَكُمُ
اللَّهُ
يَجْمَعُ
بَيْنَنَا
وَإِلَيْهِ
الْمَصِيرُ
And they did not differ until after the knowledge (of Divine Revelation)
came unto them, rebelliously among themselves: and unless the word had gone
forth from thy Lord ( respiting them) until a fixed time, verily the matter
had been decided
| |
TESTIMONY TO THE HOLY SCRIPTURES. |
91 |
|
between them. And verily they that
have inherited the book after them are in a perplexing doubt respecting the
same.
Wherefore invite (men unto the true faith,) and stand fast as thou hast
been commanded, and follow not their desires. And say, I believe in whatever
books God hath revealed, and I am commanded to decide between you: God is our
Lord, and your Lord. To us will (be reckoned) our works, to you,
yours. There is no ground of dispute between us and you. God will gather us
together, and to Him shall be the return.
The above passage follows close upon the preceding text (No.
XXIII. ), in which mention is made of the Jewish and Christian prophets,
and the one true religion.
It is here asserted that the people to whom the divine knowledge of
the true religion came, i.e. the Jews and Christians, fell to
variance after receiving that knowledge; that God's wrath might at once
justly have destroyed them for their enmity, but that they were respited
till the day of his decree; and that those who inherited the Scriptures
after them, i.e. the Jews and Christians of Mahomet's time, were
in doubt and perplexity regarding their true meaning. So the
commentators: "Those that have inherited the book after them,
and they are the Jews and Christians";
الذين أورثوا الكتاب من بعدهم وهم اليهود والنصارى
Jelalooddeen. "That is, the people of the book that were in
the time of the prophet."
يعني أهل الكتاب الذين كانوا في عهد
الرسول
Are in doubt regarding the same, i.e., regarding their book, not
knowing its real purport, or not believing in it with a
|
|