Appendix A2: Samarqand MSS VS 1924 Egyptian Edition

Back To Main Index
Back To Part 2 Index
Back To Chapter IX

Page #279:

-In line #2 in the ‘original’ of Q6:59 a stem is present but is absent in the modern version.

-In line #4 the ‘original’ lacks a stem in the same aya which is present as a ba in the modern version. 


 
 

Page #283:

-In line #8 a 4th stem occurs in the ‘original’ of Q6:68, but not in the modern version.

Page #295:

-In line #1 sin or sad occurs in the ‘original’ of Q6:91 whereas the letter kha is in the modern version. Also in line #1 we find mim in the ‘original’ but ha in the modern version.

-In line #2 in the ‘original’ of Q6:92 a mim is again present but the letter ha is in the modern version. [The square indicates the missing waw.]


 
 

Page #297:

-In line #10 the ‘original’ of Q6:94 has alif but is without waw which is included in the modern version.

Back To Top

vii


Appendix A2: Samarqand MSS VS 1924 Egyptian Edition

Back To Part 2 Index
 

Page #296:

-In line #2 an alif is present in the graphic form of the ‘original’ of Q6:93 but is absent in the modern version. 

-In line #12 a lam is present in the ‘original’ of the same aya but is absent in the modern version.

Page #314:

-In line #9 of the ‘original’ of Q6:129 is without waw whereas the modern version includes one.


 
 

Page #336:

-In line #1 there is an extra stem in the ‘original’ version of Q7:3 but it is absent in the modern Arabic versions. 

Page #337:

-In line #7 in the ‘original’ of Q7:9 there is an extra stem which is absent in the modern Arabic versions.


 

Back To Top

viii


Appendix A2: Samarqand MSS VS 1924 Egyptian Edition

Back To Part 2 Index
 

Page #338:

-In line #1 in the ‘original’ of Q7:11 there is a sad whereas there is a sin in the modern versions.

Page #340:

-In line #3 there is a waw in the ‘original’ of Q7:19 whereas the modern Arabic versions have a fa joined to the following word.


 
 

Page #342:

-In line #4 there is a waw in the ‘original’ of Q7:26 whereas there is none in the modern Arabic versions.


 
 

Page #343:

-In line #3 the ‘original’ of Q7:27 has the letters mim and nun, which are not in the modern Arabic version.


 

Back To Top

ix


Appendix A2: Samarqand MSS VS 1924 Egyptian Edition

Back To Part 2 Index
 

Page #350:

-In line #9 the ‘original’ of Q7:38 is without the alif which is in the modern version.

Page #351:

-In line #11 in the ‘original’ of Q7:40 the word contains an extra stem which is absent in the modern version.


 
 

Page #353:

-In each of lines #8 and 10 the ‘original’ of Q7:43 has no stem whereas the modern version does.

Page #356:

-In both lines #4 and 5 the ‘original’ Q7:47 is without graphic alif whereas the modern version, claiming to be the ‘oral tradition’ about the ‘original’ content includes these.

Back To Top

x


Appendix A2: Samarqand MSS VS 1924 Egyptian Edition

Back To Part 2 Index
 

Page #359:

-In line #3 the ‘original’ of Q7:51 has an extra stem which is omitted in the modern version.


 
 

Page #363:

-In line #6 the ‘original’ of Q7:58 has an extra stem which is absent in the modern version.

Page #367:

-In line #1 the ‘original’ of Q7:68 contains sin whereas in the modern versions the word has mim and ya

-In line #7 the ‘original’ of Q7:69 also contains sin whereas in the modern versions the word has sad.


 
 

Page #389:

-In line #12 the letter dal occurs in the ‘original’ of Q11:58 whereas in the modern version a ba is present.

Back To Top

xi


Appendix A2: Samarqand MSS VS 1924 Egyptian Edition

Back To Part 2 Index
 

Page #369:

-In line #8 the letter alif is in the ‘original’ of Q7:73 whereas the modern version has ha.

Page #370:

-In line #1 the ‘original’ again of Q7:73 contains lam-alif which some later person has placed a stroke through and which is now left out of the modern versions.


 

Page #373 / #374:

-In lines #12 and #1 (set out above each other here) the ‘original’ of Q7:82 is considerably different in content from the modern version.



 
 

Page #382:

-In line #6 the ‘original’ of Q7:100 has waw whereas the modern version has tha and waw.

Page #421:

-In line #8 an alif is present in the ‘original’ version of Q15:21 something which is absent in the modern version.


 

Back To Part 2 Index
Back To Top

xii

                                             APPENDIX A (CONT'D)